如”resistant” 字面意思為“抵抗”,但基于文字所處的情境語境,該表述在醫藥領域的意義具體化為“抗藥性”。
詞性
醫療衛生類文本呈現出科技文本的語言特征,常常使用名詞結構使行文更為流暢自然,表意邏輯更為清晰。
如”longer mortality”, “prolonged stays”,翻譯時,譯者需靈活使用翻譯策略,將原文中形容詞修飾名詞這樣的偏正結構短語轉換為主謂結構,如“死亡率上升”、“住院時間延長”等短語,這樣更符合漢語表達習慣。
中文 | 英文 |
頭痛 | Headache |
感冒 | Cold |
咳嗽 | cough |
發燒 | Fever |
流感 | Influenza |
肺炎 | Pneumonia |
氣管炎 | Tracheitis |
支氣管炎 | Bronchitis |
闌尾炎 | appendicitis |
胃腸炎 | Gastroenteritis |
腸胃炎 | enterogastritis |
腫瘤 | tumor |
胃炎 | Gastritis |
白血病 | leukemia |
艾滋病 | AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome) |
癌癥 | cancer |
糖尿病 | diabetes |
心臟病 | Heart disease |
疾病和常見癥狀的中英名稱對照
翻譯策略·術語
在翻譯醫療健康術語時應注意:
求同存異
對于在英語中有完全或部分對應詞匯的術語,應盡量采用對應語,以與國際通用術語接軌,符合術語標準化的要求,又便于目的語讀者的理解。
根據不同的讀者群或不同的語境,使用不同的翻譯方法。
譯文必須考慮讀者的認知語境和閱讀反應,也就是要考慮譯文的實際交際效果。
對中醫特有的術語不能望文生義
一定要準確理解原意,并盡量按照英語母語者可以理解的方式進行翻譯,切勿“望文生義”。
翻譯策略·篇章
靈活翻譯句子成分
漢語中使用相同或相似的句式,翻譯成英語時可以考慮使用靈活的翻譯策略以增加句子內部和句子之間的多樣性,并且可以避免句式重復和句子結構不平衡的情況。比如:
目標明確的公共衛生運動,降低了嬰兒及兒童死亡率以及減少了傳染病:
well-targeted public health campaigns that reduced infant and child mortality and communicable disease;
經濟狀況的改善,有助于營養、教育和衛生服務資源分配的改善。
improved economic conditions impacting nutrition, education and distribution of health services.
兩個分句的主語分別是“公共衛生運動”和“經濟狀況的改善”。修飾第一句主語的是“目標明確的”,這里可以采用直譯法,譯為well-targeted public health campaigns。
第二句的主語部分若采取直譯,則為“the improvement of economic conditions", 這樣雖然與第一個分句的形式一致,但表述略顯啰嗦。所以可以考慮變換表達方式,把“經濟狀況的改善”轉化為“改善的經濟狀況”,即“improved economic conditions”。
準確表述數字
中英文的數字表達方式有所不同,需根據實際情況,在理解的前提下準確翻譯。比如:
孕產婦死亡率從 1990年的80/10萬降至2013年的23.2/10萬。
The maternal mortality ratio decreased from 80.0 per 100.000 live births in 1990 to 23.2 per 100,000 live births in 2013.
這里的80/10萬如果不深入理解,有的考生會直接翻譯成80萬到10萬。事實上,這里表示的是分數,即:每10萬個孕產婦里會有80人因為孕產而死亡。
正確的表述應該是“80.0 per 100,000后面的也是如此,“23.2/10萬”應為“23.2 per 100,000”。
艾滋病病死率降至 5.6%,較10年前降低68.7%。
The HIV/AIDS mortality rate among notified cases had dropped to 5.6% (68.7% lower than about a decade ago).
“降至”和“降低”僅一字之差,含義卻大不相同。“降至5.6%”是表示病死率“降低到"5.6%,而“降低68.7%” 是表示病死率“比”之前少68.7%。所以“降至”應譯作dropped to, 而“降低”則譯為lower。
避免逐字逐句翻譯
考生在學習和備考時,傾向于把漢語原文里的每一個詞 (尤其是實詞)都翻譯出來,造成這種現象的一個主要原因是擔心“略譯”會影響譯文的準確性。
事實上,如果仔細理解原文,在翻譯時是可以大膽“省略”漢語原文中一些“旁枝末節”的,比如概括性語句和口語化的表述等,從而保證譯文的質量,達到“言簡意賅”的效果。
中國先后實施了三項艾滋病防治五年行動計劃,全國總體疫情控制在低流行水平。
China has carried out three five-year action plans for HIV/AIDS prevention and control. National prevalence remains low.
原文中的“先后實施”,若要完整翻譯,應為China has carried out three five-year action plans for HTV/AIDS prevention and control one after another ...
但根據后邊的內容可知,這三項行動計劃并沒有強調哪一項在先,哪一項在后,句子的重點是后面的結果:“全國總體疫情控制在低流行水平”,所以“先后實施”可直接省略。
“全國總體疫情控制在低流行水平”,若單純直譯,則為The overall national epidemic situation is controlled at low prevalence level。
但是如果聯系前面講到的艾滋病的預防可知,此處的“疫情”指的是艾滋病,而prevalence指的是艾滋病的“流行度”。所以畫線部分可以簡單翻譯為National prevalence remains low,即“艾滋病的流行程度很低”。這樣翻譯的句子既不復雜,也不會使讀者產生疑問。
常見疾病和病癥的準確用法
考生在平時備考時應積累常見的疾病和病癥的英語詞匯及其地道的表述方法,比如上述表格中出現的幾種常見疾病和病癥。
另外,和醫療衛生相關的國家和國際組織的名稱也應該有所了解和記憶,比如國家衛生健康委員會,世界衛生組織,及世界健康醫療基金組織等。比如:第二批《中國關鍵詞:抗擊新冠肺炎疫情篇》雙語出爐!