春天已至,又到了各大公司發布財務報告的高峰期,而隨著中外商務交流的不斷增多,對財務報告翻譯的需求也越來越多。財務報告就像是一扇打開的窗戶,投資者不僅可以從中了解企業某段時間的經濟狀況,還能夠知曉企業具體的運營情況。對投資者而言,財務報告,是他們判斷一家企業好壞與否的重要標桿,更是進行投資決定的關鍵依據。因此,要吸引投資者,財務報告可謂是一個不可小覷的神兵利器,其質量的好壞,某種意義上決定了企業能否吸引到投資者慷慨解囊。財報的翻譯必需謹慎對待,一份經過專業翻譯的財務報告,會準確完整地將企業的經營狀況確切呈現給目標投資者,使其不會因為語言障礙而對公司狀況一知半解,從而避免了企業在對外經濟合作、融資投資引資等商務活動中因為語言問題而錯失良機。
那么,怎樣的財務報告(“財報”)翻譯才能夠稱之為專業呢?在選擇財報翻譯服務時,從哪幾個方面可以判斷財報翻譯專業與否呢?
憑借深耕法律財經翻譯領域的多年經驗,筆者認為,財務報告翻譯的專業性,主要體現為以下幾點:
1 時效性
相比其他翻譯,財報翻譯具有很強的時效性。財報可分為年報、季報、月報等,與公司經濟運營狀況的時間聯系非常緊密,由于商業投資環境瞬息萬變,去年的初創新秀今年就可能就一躍成為業界翹楚。一份過了時效的財報對投資者而言,意義不大。大多數公司一般情況下都是在本年的3月-5月期間發布上一年的財務報告,譯文報告相比原文報告,發布時間可以稍微延遲,但一般都是在1-2周之內翻譯完畢,以供投資者參考。因此,對于財報的翻譯而言,時效性是第一位的。在極端情況下,甚至可以為了保證時效性而對質量做出一定讓步,即在時間極其緊急的情況下,只需要關注翻譯得“對不對”,而無需太多考慮翻譯得“好不好”。當然,這只是在個別極端情況之下的無奈之舉,大多數時候,財報需要翻譯得“又快又好”,即,在保證交付時間的前提下,交付出措辭專業、行文流暢、條理清晰、符合表達規范的專業翻譯文本。因此,能夠在保證時效性的前提下交付出高質量的財報翻譯文本,是一個翻譯公司財報翻譯實力的具體體現。只有具備了一定實力的翻譯公司,才能夠在短短幾日將動輒數百頁的財務報告翻譯得“又快又好”,術語專業、表述明晰、通篇一致、細節精準,讓投資者一看便知,對公司的運營狀況了然于心。
2 準確性
公司翻譯財務報告的主要目的是向存在語言屏障的投資者傳遞有效信息,使目標投資者不會因為語言問題而對公司狀況一知半解,從而吸引更多投資者關注公司,并據此做出投資決定,因此,財務報告翻譯的準確性至關重要,是一份翻譯文本成敗與否的最關鍵因素。財務報告翻譯的準確性主要涉及三個方面,一是數字的準確性,二是語序的準確性,三是描述的準確性。
1) 數字的準確性:
數字的準確性是大多數不專業翻譯公司非常容易忽略的一個點,因為很多情況下,數字是不計入翻譯字數的,因此,很多財報翻譯者默認不關注數字。但實際上,這一點至關重要,它是財務翻譯的基石,上文也提過,財報主要用來傳遞公司的運營狀況,而運營狀況主要就是通過數字具體體現,投資者正是借助財務報表中的數字發掘推斷出公司的具體運營狀況,從而做出判斷。數字的準確性可歸納為兩點:
a. 表格中數字的準確性
實踐中,翻譯公司接到的財報原稿經常為掃描版PDF格式或帶有寫保護的Word格式,鮮少出現可編輯的Word文檔。因此,在文檔轉換過程中,數字錯誤不可避免,這就需要對數字進行專門審核。專業的翻譯公司,會在分配財報任務時,特別提醒譯者注意數字,如果是可編輯文檔,盡量不動數字,如果是不可編輯文檔,務必翻譯后自行核對數字。而在財報文檔交付后,又安排專人專門審校數字,逐行核對,確保譯文的數字與原文完全一致。這樣,經過譯者和審校的兩重把關,數字錯誤基本可以避免。
b. 單位換算過程中數字的準確性
由于中英文單位的差異,財報翻譯往往需要進行數字換算,如把英文中的”USD 100 million”轉述成中文中的“1億美元”,因此,在進行數字轉換翻譯時,需要進行特別的關注。專業的翻譯公司,往往會針對此種情況對譯者進行專門培訓,降低錯率。
2) 語序的準確性
語序的準確性,主要是指表格里科目中“增加(減少)”字樣的順序,因為和其后的數字相對應,譯文的順序必須要和原文的順序完全相同。例如,存貨減少/(增加)就決不能翻譯成Inventory increase/ (decrease)。雖然說起來非常簡單,但在實踐中,這類翻譯并不少見。專業的翻譯公司,會在審核程序中重點加強對此類問題的審核。
3) 描述的準確性
描述的準確性其實是一個比較高級的層面了。一是指用詞的精準,比如稅項中的退稅,“海關退稅“應翻譯為“customs drawback”,多交錯交導致的退稅翻譯為“tax refund”,而為了刺激經濟實施的政策性退稅則翻譯為“tax rebate”。二是指準則語句翻譯的準確,比如在翻譯按中國財務報告準則編制的財務報告過程中,借用國際財務報告準則中的對應描述進行翻譯。這個主要就是看譯者的經驗積累,非一朝一夕所能練就。不過,專業的翻譯公司,往往有能力安排有1-2名具有專業背景知識、經驗豐富的譯員進行針對性指導把控,盡可能提升描述的準確性。
3 術語固定性
既然是財務報告翻譯,自然就少不了財務專業詞匯,并且絕大多數專業詞匯在國際上已經有統一的說法,因此,財務報告的翻譯必須要保障其專業性,否則會淪為專業人士的笑柄,從而影響企業的形象。比如”Key Audit Matters”就必須翻譯成“關鍵審計事項”,而不能是“重要審核事件”等。瀏覽四大所出具的財報,會發現,雖然個別表述略有不同,但對于關鍵術語的翻譯,幾乎如出一轍。專業的翻譯公司,會建立專門的財報翻譯術語庫,甚至是翻譯庫,從專業書籍和四大所的權威財務報告中抓取出術語和句式留存建庫,從而保證術語翻譯的固定性,即同一個術語由不同的譯員翻譯,表述完全一致,常見術語的翻譯與財報準則中對應的表述可以完全等同。
4 一致性
財務報告翻譯的一致性也非常重要。因此財務報告主要是向投資者傳遞有效信息,前后文表述一致,會讓投資者更容易了解提取出財務報告中的有效信息。財務報告的一致性主要體現為兩個方面:主表與附注用詞一致性,和多人參與報告翻譯的表述一致性。
1) 主表與附注用詞一致性
財務報告主要由審計師報告,主表、準則及其他、附注和其他這五個部分構成。審計師報告部分是審計機構出具的意見說明;主表部分包括資產負債表、利潤表、現金流量表和所有者權益變動表,是公司運營情況的綜述體現;準則及其他部分是財務報告編制過程中對所依據準則的說明以及一些其他內容表述,如會計估計、稅項等;附注部分,是對主表中某些具體科目的具體說明;其他部分,則是一些其他需要予以披露的重要內容,如金融風險、或有事項等,視公司具體情況而有所不同。
從上所述,不難看出,附注部分,其實是對主表科目的展開描述,投資者在閱讀主表科目時,如想更深入了解某個科目的變動情況和原因,則會快速搜索對應的附注部分進行閱讀。因此,主表中的科目和附注對應部分中的科目翻譯保持完全一致,可以方便閱讀財報的投資者快速定位找到想瀏覽的信息。因此,要做到財報翻譯的專業性,主表與附注保持一致不可或缺。專業的翻譯公司,不僅會通過術語固定性操作從翻譯層面保證一致性,更會在審校過程中進行精準復核,如果出現因原文不一致而導致的譯文不一致,還會根據專業經驗和判斷,進行專門批注,或與客戶溝通確定最終譯文。
2) 多人參與報告翻譯的表述一致性
為保證財務報告翻譯的時效性,一份大的報告往往會拆分成不同部分發送給不同譯者進行翻譯,最后再統稿審核交付給客戶。誠然,因為翻譯習慣的問題,不同人的表述方式往往各有側重,很難完全一致。但財務報告是一個整體,如果一份報告前后部分的表述方式及文風差距太大,就如同一個人上身西服革履,下身長衫大褂,很難不給讀者造成負面印象,因此,一份專業的財務報告翻譯文本,術語表述會完全一致,而整體的表述方式和文風會基本保持一致,不會存在太大差距。那如何做到呢?專業的翻譯公司,除構建術語庫和翻譯庫外,會定期組織相關譯者團隊集中培訓,講解財報翻譯的注意事項和常用表述。同時,還會根據實際情況組隊,形成固定搭檔,通過數次磨合,形成默契,從而改進表述的一致性。
很多企業認為,財報翻譯是一項非常簡單的工作,因為有固定套路可尋,且參考資料眾多,甚至不需要譯者有多么高深的水平,就可以翻譯交付。但是,這只是一些不懂行公司的一項情愿罷了,其只是看似簡單,實則玄妙萬千。一份專業的財報翻譯文件,不僅能夠具體準確地為投資者傳述公司的運營狀況,更是向投資者潤物細無聲般的展現出公司的軟實力。反之,一份不專業的財報翻譯文件,不僅會影響目標投資者的投資判斷,更會給公司帶來一些負面影響。這些年,中國企業因為不重視翻譯吃過的虧還少嗎?如果要選擇財務報告翻譯服務,務必要選擇專業的翻譯公司。一份專業的財報翻譯,會準確傳遞公司的經營狀況,吸引更多投資者的目光,為公司的事業添磚加瓦。
財務報告翻譯的專業性
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發布時間:2021-05-24 14:00????
瀏覽量: