財務審計報告是具有審計資格的會計師事務所的注冊會計師出具的關于企業會計的基礎工作即計量,記賬,核算,會計檔案等會計工作是否符合會計制度,企業的內控制度是否健全等事項的報告,是對財務收支、經營成果和經濟活動全面審查后作出的客觀評價。審計報告也因此成為了解企業經營狀況,特別是為合伙人作出決策,提供準確判斷的依據。審計報告及其翻譯的重要性自然也就不言而喻。今天小編就帶大家了解一下審計報告以及審計報告的翻譯!
審計報告的要素
(1) 標題:審計報告的標題應當統一規范為“審計報告” (Auditor’s Report);
(2) 收件人:審計報告的收件人是指注冊會計師按照業務約定書的要求致送審計報告的對象,一般是指審計業務的委托人。審計報告應當載明收件人的全稱;
(3)引言段:審計報告的引言段應當說明被審計單位的名稱和財務報表已經過審計,并包括下列內容:
1. 指出構成整套財務報表的每張財務報表的名稱;
2. 提及財務報表附注;
3. 指明財務報表的日期和涵蓋的期間。
(4)管理層對財務報表的責任段(Responsibilities of Management and Those Charged with Governance for the Financial Statements):管理層對財務報表的責任段應當說明,按照適用的會計準則和相關會計制度的規定編制財務報表是管理層的責任;
(5)注冊會計師的責任段(Auditor’s Responsibilities for the Audit of the Financial Statements):
注冊會計師的責任段應當說明下列內容:
1. 注冊會計師的責任是在實施審計工作的基礎上對財務報表發表審計意見。
2. 審計工作涉及實施審計程序,以獲取有關財務報表金額和披露的審計證據。
3. 注冊會計師相信已獲取的審計證據是充分、適當的,為其發表審計意見提供了基礎。
(6) 審計意見段(Auditor’s Opinion):審計意見段應當說明,財務報表是否按照適用的會計準則和相關會計制度的規定編制,是否在所有重大方面公允反映了被審計單位的財務狀況、經營成果和現金流量。
(7) 注冊會計師的簽名和蓋章:審計報告應當由注冊會計師簽名并蓋章。
(8) 會計師事務所的名稱、地址及蓋章:審計報告應當載明會計師事務所的名稱和地址,并加蓋會計師事務所公章。
(9) 報告日期:審計報告應當注明報告日期。
審計報告的分類
審計報告分為無保留意見的審計報告、保留意見的審計報告、否定意見的審計報告和無法表示意見的審計報告。
1. 無保留意見表示注冊會計師認為會計報表時符合合法、公允以及一貫性原則。審計過程符合相關規定,表述清晰完善,符合要求。
2. 保留意見是指注冊會計師認為企業報表整體恰當,但有個別條目不能符合相關規定。
3. 否定意見是指企業報表不符合法律規范、未按照公允和一貫的原則反映企業財務情況。
4. 無法表示意見是指注冊會計師嚴重受到環境限制,無法獲取必要審計信息,因而不能對就企業報表發表審計意見。
審計報告的特點
1. 客觀獨立性:審計報告由注冊會計師出具,其內容要遵照企業真實情況,不得隨意修改。而審計報告的翻譯同理,需要充分尊重原文,不得隨意改動刪減,增詞減詞,損害審計報告的客觀性。保證審計報告的客觀性,才能得到法律和社會的共同認可。
2. 公平公正性:在商業交往中,可以通過審計報告參考公司的經營情況,因而審計報告是商業決策的重要參考。注冊會計師在審計公司財務情況時,需要嚴格遵守審計程序,各公司一視同仁。翻譯不同公司的審計報告也應始終保持一貫的質量要求,盡量做到同樣審慎嚴謹,公平對待。
3. 真實性合法性:審計報告的真實性是指審計報告應如實反映注冊會計師的審計范圍、審計依據、已實施的審計程序和應發表的審計意見。審計報告的合法性是指審計報告的編制和出具必須符合《中華人民共和國注冊會計師法》和獨立審計準則的規定。
4. 準確性:翻譯審計報告須確保譯件中的日期、表格金額、簽章、事務所信息、審計意見、責任信息等與原件保持高度一致。
審計報告翻譯中的一詞多義現象
翻譯財務審計報告,需要對財務方面的中英術語有所把握。在英語學習中,我們會發現同一個單詞在不同語境下會擁有不同的含義也就是一詞多義,涉及到不同專業領域的翻譯更是如此。因此,對術語和財務知識的了解就成為翻譯審計報告的關鍵,如果掌握不好,那么翻譯的專業性也會大打折扣。下面就列舉幾個一詞多義的例子:
最為典型的當屬“current”一詞,平時使用頻率最高的含義是“現在的”,但在審計報告翻譯中,應理解為“流動的”,常用詞是流動資產(current assets)、流動負債(current liabilities)等。
此外,和資產asset相對的負債一詞,英文為liability,其常用含義則是責任義務。notes含義眾多,但在審計報告中,應翻譯為票據,如應付票據notes payable。以及reserve有動詞、名詞和形容詞的含義,但是在資產負債表中,應為“公積”,即資本公積capital reserve以及盈余公積surplus reserve。
可見,審計報告的翻譯需要有專業財務審計知識作為基礎,這也是決定審計報告翻譯是否專業的關鍵因素。
以上就是小編就審計報告要素、分類、特點以及翻譯中存在的一詞多義現象所做的介紹和分析,希望對大家有所幫助!
一起來認識審計翻譯
作者:江蘇翻譯小編(南京翻譯公司)
發布時間:2021-05-07 07:00????
瀏覽量: