與普通英語相比,法律英語有較為獨特的單復數現象,主要表現在:有些法律英語術語單復數概念完全不同,不可混同;有些法律英語術語習慣用復數表達式;還有一些法律英語術語有獨特的復數形式。
1 單復數概念不同的法律英語術語
法律英語中有大量的術語,其單數和復數形式有不同的含義。這類詞又可以分為兩類,一類為單復數概念之間不存在意義關聯或關聯較低,另一類為單復數概念之間有一定意義關聯,通常存在抽象與具體、泛指與特指的關系。
首先,法律英語有一些術語,其單復數概念完全不同,不存在意義關聯或關聯度較低,必須嚴格區分,不得混同(見表1)。
表1:單復數概念完全不同的法律英語術語
比如,custom在法律英語中指“習慣、慣例、慣例法”,而復數的customs在法律英語中專指“海關”,如customs declaration(報關),customs duty (關稅),customs officer(海關官員)等。Merit一般指“優點、價值”,而其復數merits意為“the elements or grounds of a claim or defense; the substantive considerations to be taken into account in deciding a case, as opposed to extraneous or technical points, esp. Of procedure” (Garner, 2009: 1107),即“(原告提出控訴的)法律依據”或“(被告抗辯的)理由”。Security在法律英語中意為“擔保”,如personal security(人的擔保),real security(物的擔保),security interest(擔保利益),而securities是一個具有獨立意義的法律英語術語,指“證券”,如Securities Acts(證券法),securities broker(證券經紀人),securities exchange(證券交易所)等。這些術語的單復數概念完全不同,在法律翻譯中要明確其單復數的確切含義,切不可含糊混淆。
此外,還有一些法律英語術語的單復數雖然概念不同,但其意義密切相關,單數多為最初表示抽象意義的不可數名詞,變成復數后表示基于原初名詞感念的一種較為具體的概念,其意義的變化大致是一個從泛指到特指、從抽象到具體的轉變(見表2)。
表2:單復數概念有意義關聯的法律英語術語
比如,damage在法律英語中指“損害、傷害”,而其復數damages意為“the sum of money which a person wronged is entitled to receive from the wrongdoer as compensation for the wrong” (Garner, 2009: 473),即“損害賠償金”,如actual damages(實際的損害賠償金),nominal damages(名義上的損害賠償金),punitive damages(懲罰性損害賠償金)。Future在法律英語中指“未來”,如future interests(未來權益),future estates(未來地產),future use(未來用益權)等,而其復數futures意為“Standardized assets (such as commodities, stocks, or foreign currencies) bought or sold for future acceptance or delivery” (Garner, 2009: 774),即“期貨”,如futures sales(期貨交易),futures contract(期貨合同),futures market(期貨市場)等。盡管這些術語的單復數形式間有一定的意義關聯,但其具體含義仍有明顯的區別,在翻譯時要注意區分。
2 慣用復數的法律英語術語
法律英語中還有一些術語其單復數均可表示相同的意義,但習慣以復數形式表述,如arrears(欠款),earnings(收入),interests(利益),proceeds(收入),savings(存款),summons(傳票),data(數據)等。例如,summons意為“A writ or process commencing the plaintiffs action and requiring the defendant to appear and answer” (Garner, 2009: 1602),即“傳票”,用以告知訴訟當事人出庭應訴,使用時一般為其復數形式。法律英語中還有一個術語“subpoena”,也經常被譯作“傳票”,用于傳喚證人以在審判時提供證詞、書證等(因此更適宜譯為“出庭通知書”),但使用時一般用其單數形式。
此外,一些法律英語名詞性短語中的名詞也習慣用復數形式,如Bill of Rights(人權法案), privileges and immunities(特權與豁免條款),statute of wills(遺囑法),statutes of labors(勞工法),statute of frauds(防止欺詐法),statute of limitations(訴訟時效法)等。但與statute of limitations密切相關的另一個術語statute of repose(訴訟期間法)卻用單數??梢?,這些術語的單復數形式并沒有必然的規律,更多是一種慣例,譯者在翻譯時要格外注意。
3 特殊復數形式的法律英語術語
法律英語短語類術語的復數形式有兩種情形,常見用法是前面的詞為修飾語,修飾后面的中心詞,如circuit court(巡回法院),export tax(出口稅),law firm(律所),joint venture (合資企業),這些短語的復數形式往往置于后詞,為別為circuit courts, export taxes, aw firms, joint ventures。還有一些短語術語修飾詞在后,中心詞在前,如attorney at law(法律事務代理人),attorney in fact(事實代理人),attorney general(司法部長),notary public(公證人),這些短語的復數形式則位于前詞,即attorneys at law, attorneys in fact,attorneys general, notaries public。這些短語主要從法語詞演變而來,繼承了法語修飾語置于中心詞之后的特點。
需要特別注意的是,在法律英語中,法官(Judge / Justice)的縮略語為“J”,其復數為“JJ”,而非“Js”。同樣,上訴法院法官(Lord Justice of Appeal)的縮略語為“LJ”,其復數為“LJJ”。