由于法律文件的性質,法律翻譯可能是一個非??量痰倪^程。譯者的工作需要很多技能:翻譯的藝術不僅僅是將用一種語言寫成的文本轉化為另一種語言。許多人認為翻譯如果精通兩種語言就足以完成專業翻譯。這個問題的答案是否定的,這不是,這特別適用于法律翻譯。
法律和法律語言的本質有助于法律翻譯的復雜性和困難。那么在翻譯中存在跨語言的復雜性,以及您處理兩個法律體系的事實,更不用說文化和語言上的差異。
法律制度是他們創造的社會所特有的,每個社會都有自己的文化,社會和語言結構。法律和法律語言是系統性的,反映了特定法律體系的文化,歷史和演變。翻譯法律文件的困難在于源語言和目標語言的法律體系的不一致。
缺乏相應的術語
目標語言中缺乏等同的術語是翻譯人員在進行法律翻譯時遇到的更常見的困難之一。這意味著翻譯者需要不斷比較源語言和目標語言這兩種法律制度。
文化差異
法律可以被認為是一個國家的文化表達,通過法律語言傳達。譯者需要克服源語言和目標語言之間存在的文化障礙。
法律風格
法律語言本身就是一種語言:它是一種非常專業的語言,具有自己的風格,由原籍國的文化和法律傳統決定。
難度
從事法律翻譯工作時,不同法律體系之間的難度有所不同。例如,翻譯可能涉及:
兩種語言密切相關的法律體系可能會導致相對容易的翻譯。
兩個密切相關的法律體系,但是語言不是,這又可能導致翻譯不太困難。
兩種完全不同的法律制度,但語言密切相關。這種情況通常導致翻譯相當困難。
兩個完全不相關的法律系統和語言。這種情況會給翻譯帶來最高難度。