什么是本地化翻譯?
本地化是全球化時代的產物,是跨國公司國際化戰略中的一個重要概念。本地化翻譯通俗來說,指對外部引進的事物進行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區域的文化背景相吻合,目的是克服產品銷售推廣中可能遭遇的文化障礙,吸引更多的本地用戶。因此,本地化翻譯重在“譯其神而不是譯其形”。
本地化翻譯服務的范圍
江蘇翻譯(南京華彥翻譯服務有限公司)的本地化翻譯服務包括:網站本地化,軟件本地化,硬件本地化,游戲本地化,產品宣傳本地化。其中網站本地化包括:文字翻譯、頁面本地化制作與調整、測試、圖形本地化、系統設計、美術設計與創意、網站上傳和后期維護等。
本地化翻譯的基本要求
1、凝練平實,言簡意賅
信息全面,含義準確;語氣流暢,邏輯通順;使用書面用語,符合譯入語的語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和拼寫錯誤;
譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。
2、句子結構嚴謹
從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。
句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。
在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,被動語態使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。
文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規。
3.手冊游戲等語言活潑
手冊和游戲的語言風格與聯機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;
在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,既要傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合譯入語習慣。
未來各行業對于本地化翻譯的需求會越來越大,這得益于全球化后各行業間的國際交流的增多,無論是國內企業走出去還是外國企業走進來都需要本地化翻譯服務。
本地化翻譯案例分析
本地化翻譯工作內容示例
網站本地化由:文字翻譯、頁面本地化制作與調整、測試、圖形本地化、系統設計、美術設計與創意、網站上傳和后期維護等。
■動畫效果制作
□Java 程序與 JavaScript、VBScript
■建立網絡數據庫
□網站發布、維護和更新
■根據客戶不同需求提供定制服務
軟件本地化/硬件本地化:用戶界面的本地化 ,用戶輔助的本地化:
▲聯機幫助
△自述文件
▲手冊
△用戶指南