交替傳譯(Consecutive Interpretation)也稱為連續翻譯或即席翻譯,指的是譯員在講話人用原語講完一部分或全部講完以后,再用譯語把講話人所表述的思想和情感,以口頭的形式,重新表述給聽眾的一種翻譯形式。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。交替傳譯被許多人看成是口譯的最高端形式,超過同聲傳譯,因為它要求在形成譯語階段(formulation stage)之前就要完成理解源語階段(comprehension stage),絕大多數話語至多在幾秒鐘后會從記憶中消失,被其他內容所取代。
交傳與同傳的比較:
1. 交傳在聽力上難于同傳。理解是翻譯的前提,也是翻譯的關鍵。交替傳譯由于自身的特點,譯員必須在演講者講話持續一段時間后才能進行譯語表述,因此對譯員的聽力提出了很高的要求,尤其是某些演講者由于情緒激動,講話持續很長時間,這就需要交傳譯員承擔較大的聽力負荷,充分理解和貫通密集的信息內容,如果譯員的聽力較弱,不能透徹理解過多的原語信息,就會導致質量低劣的口譯產品。
2. 交傳在語言質量的要求高于同傳。交傳試圖達到"信、達、雅"兼而有之,要求語言在忠實于原語信息的同時試圖達到"雅",從而帶來優美的譯語和較好的聽覺沖擊。
3. 交傳對譯員記憶力的要求高于同傳。交傳和同傳都需要譯員有超乎尋常的記憶力,但二者在記憶方式上有很大的差異。交傳由于自身特點,要求譯員有更強的更為過硬的短期記憶力,要求其在短期內能將所攝入的信息存儲在記憶中,一直保留到譯語結束為止。因此譯員要有如"照相機"的記憶力,這是交傳譯員所必須具備的關鍵素質。 4. 交傳對譯員筆記技藝的要求高于同傳。在交傳當中,譯員必須具備扎實過硬的筆記技巧,一次成功的交傳離不開譯員嫻熟的筆記技巧。多交傳時譯員多了讀筆記的任務,譯員的腦力負荷自然家中,因而必須借助筆記的輔助來減輕記憶壓力,而筆記能力的習得又"無章可循",在懂得基本知識的前提下,譯員必須經過大量的練習和實踐才能不斷完善筆記技巧。而且,譯員容易在筆記和理解消化原語并信息的精力分配上失衡,很容易顧此失彼。
5. 交傳對譯員公眾演講能力的要求更高于同傳。交傳譯員需要能夠勝任各種場合,做到落落大方、不卑不亢,能夠有效的和聽眾溝通,并運用必要的肢體語言和眼神極交流駕馭整個交流的場面,從而使會議正常進行,產生質量較高的口譯。
交替傳譯領域:
外交會晤,雙邊談判,中型會議,技術交流會,隨堂口譯,商務談判,高級別的學術會議,學術交流會,訪問考察,小范圍磋商,司法和準司法程序,宴會致詞,記者采訪,新聞發布會,展覽會洽談等
交替傳譯語種:
江蘇翻譯(南京華彥翻譯服務有限公司)可以從事中文與以下語種間的交替口譯:
英語 日語 韓語 德語 法語 意大利語 西班牙語 葡萄牙語 俄語 阿拉伯語
- 注意事項:
- 此價格僅供參考,具體價格我們要根據客戶的具體專業領域以及同傳的場合要求進行定制報價。
- 溫馨提示:
- 1、不到半天,按半天計算;不滿一天,按一天計算;
- 2、如需出差,客戶應負責同傳譯員的食宿、交通和安全等費用;
- 3、其他小語種的價格面議。